5.12.11

De koi tu parles, tu?

Leo un crispado artículo de Mathieu Bock-Côté en el Journal de Montreal, ver en: http://lejournaldemontreal.canoe.ca/journaldemontreal/chroniques/mathieubockcote/archives/2011/12/20111201-091800.html
que en una parte dice:

“Expérience ordinaire. Entrez dans un commerce montréalais. Une fois sur dix, vous serez chanceux. On vous parlera français. Sinon, je vous mets au défi d'éviter l'exaspérant «hi/bonjour». Comme s'il était normal de se dédoubler linguistiquement au quotidien.
Pire: on croit nous faire un privilège en nous offrant un «buuuunjourrr». Faut-il dire merci? Et encore là, nous passons vite à l'anglais. Pour ne pas avoir l'air de ne pas le parler. Pour ne pas avoir l'air méchant. Nous avons intériorisé la contrainte du bilinguisme.
Cette manie vient avec le nouveau dialecte montréalais, mélange insupportable de français et d'anglais DANS LA MÊME PHRASE. Oh qu'ils se sentent supérieurs les petits snobinards branchés lorsqu'ils basculent d'une langue à l'autre! Vanité multiculturaliste, quand tu nous tiens.
J'ai parlé des branchés et autres variétés de hipsters. Ils sont plus inquiétants que nos bons vieux anglos finalement. Ils se caressent en se croyant ouverts à l'autre. L'Autre. Il est toujours meilleur que nous. Fascination morbide. On veut lui ressembler quitte à disparaître.”

Mi traducción es:
“Experiencia ordinaria. Entren en un comercio montrealés. Una vez de cada diez, tendrán suerte. Se les hablará en francés. Si no, yo los desafío a evitar el exasperante: hi/bonjour. Como si fuera normal de desdoblarse lingüísticamente en la vida cotidiana.
Peor: se creen que nos hacen un favor ofreciéndonos un “buuuuunjourrr” (buenos días). Hay que agradecer? Y aún así, pasamos bien rápido al inglés. Para no dar a entender que no lo hablamos. Para no parecer malos. Hemos interiorizado el límite del bilingüismo.
Esta manía del nuevo dialecto montrealés, mezcla insoportable de francés y de inglés EN LA MISMA FRASE. Ah, que se sienten superiores los pequeños esnobs a la moda cuando pasan de una lengua a la otra! Vanidad multiculturalista, si las hay.
Yo hablé de la gente a la moda y otras variedades de hipsters (oh, inglés! nota de D.B.). Esos son mucho mas inquietantes que nuestros buenos y viejos ingleses, después de todo. Ellos se auto acarician creyéndose abiertos al otro. El Otro. Este que es siempre mejor que nosotros. Fascinación mórbida. Quieren parecérsele hasta desaparecer.”

La persona que escribió esa nota es encargada de cursos en la Universidad de Quebec en Montreal. Por decir lo mínimo, diría que el autor no tiene idea del funcionamiento cerebral cuando alguien se ve confrontado a hablar dos lenguas, o tres, o sobre cómo actúa el cerebro de un ser bilingüe. No tiene idea. Los científicos que se dedican a eso, comienzan a tener algunas ideas. Por lo tanto, Bock, (que supongo que es el apellido del padre, el guión y el otro apellido vendrán por línea materna? no sé, debe ser un uso cultural del nombre, debo averiguar), habla, o peor aún, juzga sobre algo que no sabe.

Como trilingüe reciente, con algo más de tres años en Montreal, me pasa que a veces, y sin explicación, me viene a la mente y aún directamente al habla, una palabra en francés o en inglés, cuando estoy hablando la lengua que me es habitual desde que nací, el español. No se bien porqué, pero demoro un segundo o a veces más en hallar el equivalente en la lengua en la que venía hablando o pensando. A veces me parece que esa palabra extranjera aparece porque se adecua mejor a lo que quiero decir, que la del idioma original de mi discurso.

En Uruguay, donde nací, oficialmente hablamos castellano. Pero hasta en el nombre del país se cuelan algunas bellas palabras guaraníes. También, muchas veces como nota graciosa, usamos algunas pocas palabras portuguesas pedidas prestadas a nuestros musicales vecinos brasileños. He aquí, sin embargo, que a raíz del tango, tenemos en el Río de la Plata una suerte de "patois"(oh, francés), un dialecto tal vez, llamado lunfardo. Y aún más, a veces decimos alguna palabra en italiano, que nos viene seguramente de algún querido abuelo o abuela de ese origen. Por otra parte, la gente de mi generación, (X?) creció mirando televisión, y uno de los programas mas populares era el del mexicano Chavo del Ocho, por lo que hasta ahora usamos algunas célebres expresiones heredadas de los norteños. Lo hacemos naturalmente, y por opción, hasta diría que por diversión. Estos usos, son una forma de comunicación con pueblos cercanos y lejanos en el espacio y el tiempo. Es que la cultura, como la lengua, son construcciones casi orgánicas, porque evolucionan, cambian, se mueven. Como los humanos se mueven, viajan, emigran. Como las aves y tantos mas, como el polen viaja en el viento. De suerte que somos un cambiante constructo migratorio.

En mi país padecimos una dictadura, entre 1973 y 1984, que nos prohibió decir algunas palabras subversivas como “libertad”. Es una experiencia terrible tener que vivir consciente de lo que se dice y como se dice, porque puede haber espías y soplones escondidos. Se vive en una especie de paranoia de persecución insoportable. No le deseo a nadie esa experiencia, como no les deseo la guerra, ni la desigualdad, ni la violencia en todas sus formas, ni el sufrimiento. Esto no es una concepción política, es una concepción sobre la humanidad. Se trata de valores fundamentales. Vivir en paz, es un derecho humano, no es la expresión de un liberalismo político o de cualquier credo que organice una sociedad.
Eso, el senior Bock parece no entenderlo así o no le interesa. Estos pensadores auto instaurados de un raro conservadurismo (ver su página en el facebook) son sobre todo, censores del otro, pero del otro que no es como él, que habla francés, que desciende de inmigrantes franceses que llegaron a una tierra que ya estaba poblada, que es blanco?, que tiene ojos claros?, que forma parte de un nosotros muy otros, que come poutine?. Habla francés? Que me lo diga un académico francés, pero eso, francamente, no me interesa.

Por otra parte, me pregunto qué pasa cuando un profesor universitario, como es el caso de Bock en la Universidad de Quebec en Montreal, declara en una nota periodística que no le gusta nada que le digan: “buuuunjourr”. Evaluará de manera diferente, promoverá de manera diferente al alumno que diga “buuuunjourr”? Y si es así, con qué derecho? Cuales son los principios éticos que rigen la enseñanza universitaria? Yo no lo sé. Yo si sé que tuve muchos profesores en la UQAM de diferentes orígenes lingüísticos. A algunos, me costaba entenderlos, porque hablaban en un idioma francés con muchas expresiones, y sin duda, acento quebequenses. De estos profesores universitarios quebequenses, muchos insertaban palabras en inglés en el medio del discurso. Ahí es cuando mi pobre cerebro se confunde, y no sabe en qué lengua seguir el razonamiento. Pero hay que adaptarse. Tuve varios profesores de diversas regiones de África y también del Líbano, cuyo francés me resultaba hermoso de escuchar. Otros profesores, hablaban con un acento parisino, igualmente lindo de oír, y mas fácil de comprender para quien ha estudiado en la Alianza Francesa, como la mayoría de los inmigrantes recientes no francófonos, que la provincia de Quebec ha salido a buscar en diversas partes del mundo. Todos me han penalizado por mi escritura en francés, que está lejos de ser perfecta. Pero nunca sentí una molestia particular con mi acento. Tal vez no me di cuenta. Pero si bien la UQAM es por definición una universidad francófona, está abierta a estudiantes del resto de Canadá y del mundo, que buen dinero le reportan. A no ser que los puristas quieran quedarse hablando solos con el espejo, estos verán que el mundo sigue andando sin ellos. De si las pretensiones puristas son legítimas o no, por constituir una mayoría, es otro tema de discusión. No me quiero acordar ahora de los momentos horribles cuando algunos querían decidir sobre la suerte de los que no consideraban sus perfectos "iguales". Solo quiero recordar la declaración universal de los derechos humanos, donde los franceses tuvieron algo que ver.

D.B.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Se produjo un error en este gadget.