30.6.07

Qué le pido a la luna


Saldría a encontrarte

en la noche helada,

desandaría mis pasos,

pediría a la luna

otra vuelta,

un rayo prodigioso,

que te inmovilizara

para así poder robarte

los besos que quiero.

.


29.6.07

Amador


Un libro de Rafael Courtoisie, para leer, releer, guardar, memorizar para enamorar. Gozadlo.
Veinte formas para lo mismo, descubiertas con sutileza de alquimista, y la canción desesperada que no podía faltar al final.
Es imposible no reconocerse en alguna o algunas de las amadoras. Un juego, un desafío a la sensibilidad que vale descubrir.
.

Blues en Montreal


    .
  • Du 9 au 12 août prochain, le FestiBlues International de Montréal au Parc Ahuntsic présentera lors de sa 10e édition une quarantaine de spectacles à l’extérieur et en salle. Soyez des nôtres pour les spectacles de Éric Lapointe, Nanette Workman, Dawn Tyler, France d’Amour et autres invités. Une soirée unique « Le Blues des Braves » avec Florent Vollant, Gilles Sioui et Mara Tremblay sans compter le spectacle des originaux Porn Flakes en Blues et la participation d’artistes du Québec, du Canada, des Etats-Unis et de l’Europe.
    A ne pas manquer cette année, la Zone occupée qui accueillera les jeunes et les familles pendant 4 belles journées débordantes d’activités et de spectacles !

.

28.6.07

Los muros de Dios



LA RESTAURACION


Por precaución los locos del mundo no coordinan entre ellos las acciones aberrantes que les son características. Es así que generan pequeñas fuentes de caos cuya resultante culmina en entropía. Salvo cuando el azar encadena los efectos que normalmente debieran ser aislados.
En nada de eso pensaba Beatrice cuando seguía embelesada los movimientos de Bruno en los andamios de las obras de restauración del oratorio de San Pedro que domina la plaza mayor de la ciudad.
Ella y Sofía estaban encargadas de supervisar los detalles finales del trabajo de los obreros.
-¡Eh, Bruno, Beatrice quiere hablarte!- gritó burlona Sofía. Bruno descendió con ademán circense por las cuerdas usadas para mover materiales y cayó a los pies de Beatrice haciéndole una reverencia de arlequín.
–Diga usted, mi reina- susurró a la joven, quien no pudo decir nada, intimidada por las risotadas del grupo.
-Querida, el amor no es una pirueta –le dijo Bruno guiñándole un ojo (...) continuará

.

Catedrales


Jan Garbarek: Saxo noruego y de todos lados


23.6.07

Chrissie, rockera de cuidado


Chrissie Hynde, sobreviviente de los Pretenders y una versión de "Creep" de Radiohead so special, beatiful, fkng special.


But I'm a creep,

I'm a weirdo

What the hell am I doin' here?

I don't belong here

I don't care if it hurts,

I wanna have control

I want a perfect body

I want a perfect soul

I want you to notice

when I'm not around

You're so fuckin' special

I wish I was special

.

Nadador perfecto


Michael Phelps, pura belleza en movimiento.

.

Mejorando a U2


Mary J. Blige interpretando One de U2 muestra cómo se puede mejorar lo inmejorable.

Is it getting better?

Or do you feel the same?

Will it make it easier on you now?

You got someone to blame

You say

One love

One life

...

22.6.07

Astrolabio, astrolabio



El camino a las estrellas

bien podría

partir de sus labios.

Si pudiera saber sus coordenadas,

ordenadas,

desordenado,

desordenándolo un poco,

si pudiera recurrir

al astrolabio

o lo que es igual

al misterio

de sus labios.

.

Barcelona después de Gaudí


Algo le ha salido a Barcelona, Jean Nouvel y su Torre Agbar.
.

20.6.07

Kafka: Amerika


Ein Landhaus bei New York
»Wir sind angekommen«, sagte Herr Pollunder gerade in einem von Karls verlorenen Momenten. Das Automobil stand vor einem Landhaus, das, nach der Art von Landhäusern reicher Leute in der Umgebung New Yorks, umfangreicher und höher war, als es sonst für ein Landhaus nötig ist, das bloß einer Familie dienen soll. Da nur der untere Teil des Hauses beleuchtet war, konnte man gar nicht bemessen, wie weit es in die Höhe reichte. Vorne rauschten Kastanienbäume, zwischen denen – das Gitter war schon geöffnet – ein kurzer Weg zur Freitreppe des Hauses führte. An seiner Müdigkeit beim Aussteigen glaubte Karl zu bemerken, daß die Fahrt doch ziemlich lang gedauert hatte. Im Dunkel der Kastanienallee hörte er eine Mädchenstimme neben sich sagen: »Da ist ja endlich der Herr Jakob.«
»Ich heiße Roßmann«, sagte Karl und faßte die ihm hingereichte Hand eines Mädchens, das er jetzt in Umrissen erkannte.
.
Así traduce el inefable babelfish de Altavista, gruss gott!:
.
A country house with New York "we", said Mr. Pollunder straight arrived in of Karl's lost moments. The automobile stood before a country house, which, according to the kind of country houses enrich people in the environment new Yorks, more extensive and higher was, than it is necessary for a country house otherwise, which is to only serve a family. Since only the lower part of the house was lit, one could not at all measure, as far it extended up. Kastanienbaeume rushed in front, between which - the lattice was already opened - a short way to the outside staircase of the house led. At his tiredness when stepping out Karl believed to notice that the travel had nevertheless rather long lasted. In the darkness of the Kastanienallee he heard a girl voice beside itself say: "there the Mr. Jakob is finite." "I hot Rossmann", said Karl and seized to him hang-handed hand of a girl, whom he recognized now in outlines.
.
Y al español, vive Dios!:
.
Una casa de país con Nueva York "", dijimos que Sr. Pollunder derecho llegó adentro de los momentos perdidos de Karl. El automóvil estaba parado antes de una casa de país, que, según la clase de casas de país enriquezca a gente en el ambiente Yorks nuevo, más extenso y más arriba estaba, que es necesario para una casa de país de otra manera, que debe servir solamente a una familia. Puesto que solamente era la parte más inferior de la casa se encendió, una podría medir en absoluto, como ella extendió lejos para arriba. Kastanienbaeume acometió en el frente, entre el cual - el enrejado fue abierto ya - una manera corta a la escalera exterior de la casa conducida. En su tiredness al caminar fuera de Karl creyó para notar que el recorrido tenía sin embargo algo largo durado. En la oscuridad del Kastanienallee él oyó una voz de la muchacha al lado de sí mismo opinión: "allí Sr. Jakob es finito." "I Rossmann caliente", dijo que Karl y agarrado a él colgar-dio la mano de una muchacha, a que él ahora reconoció en contornos.
.
Maravillas de las traducciones ciberespaciales, ¡¡ma che traduttore traditore!!.

Un cielo, un mar azul, Li Po.


Li Po / Li Bai

Ni el agua que transcurre torna a su manantial,
ni la flor desprendida de su tallo
vuelve jamás al árbol que la dejó caer.

Aquí fue la morada antigua del rey de Wu;
libre crece la hierba hoy sobre sus ruinas.
Más lejos, el inmenso palacio de los T'sing,
antaño tan suntuoso y tan temido.
Todo eso fue y no es, todo llega a su término.
Los hechos y los hombres viajan hacia el morir,
como pasan las aguas del Río Azul a perderse en el mar.

Fugitivo relámpago es la vida,
que apenas si da tiempo a sentir su pasar.
Inmutable es la faz de la tierra y del cielo:
mas cuán súbito el cambio de nuestro propio rostro.
.

En colores te quiero


Te veo
color cielo
mi cielo
inventado
sin vocación de eternidad,
recipiente invisible de mis amores.
.
D.B.

Una noche con Abercrombie (y amigos).


Esto no es una multitud, es una noche perfecta, qué más pedirle a la vida. Oíd, mortales.
.

In love with a car



Qué mejor que enamorarse de un auto, tal vez el mejor objeto sustitutivo del amor conyugal.

.

Arquitectura: una escalera al cielo.


Cada uno tiene su escalera al cielo, mística o terrenal; y si no, tal vez debería construírsela. La escalera del arquitecto alemán Hansjörg Voth es una invocación simbólica en el medio de la nada, en perfecta conjunción con el horizonte del desierto de Marruecos. Una escalera para soñar con la cima, pero no con el descenso (rappel tal vez). Es una vía geométrica a la divinidad, una más, cómo olvidar Ronchamp.
Así la arquitectura deviene arte: cuando se lo permite a sí misma, creando bellamente sin que pese en esa cualidad límite alguno. Reivindicando su condición de representatividad por excelencia de la condición humana, interviniendo en el paisaje, aún en mímesis.
D.B.
.
Obras de Voth, (se pueden visitar en http://www.hannsjoerg-voth.de/, pasad, disfrutaréis).

Realisierte Projekte im Außenraum
1973/75
'Feldzeichen', Inselsberg bei München
1975/76
'Platz der Macht', Neuenkirchen, Lüneburger Heide
1977
'Steine leben ewig', Neuenkirchen, Lüneburger Heide 'Neubepflanzung zweier Rosenbeete', Colombi -Park, Freiburg im Breisgau
1976/78
'Reise ins Meer', Ludwigshafen – Nordsee
1978/81
'Boot aus Stein', Isselmeer, Niederlande
1983
'Erdkreuz', Internationale Gartenbauausstellung IGA `83 München 'Himmelsleiter', Freiburg im Breisgau
1985
'Steinhaus mit Seelenloch' Bundesgartenschau BUGA `85 Berlin
1980/87
'Himmelstreppe', Martha-Ebene, Marokko
1989
'Lebensbogen', Klärwerk Dietersheim bei München
1992
'Scheitelhaltung', Rhein-Main-Donaukanal bei Hilpoltstein
1991/93
'Zwischen Sonnentor und Mondplatz', Europäisches Patentamt, München
1993/94
'Wachstumsspirale', Freising/Weihenstephan
1994
'Pegel Insel Ried', Donauwörth
1993/96
'Arche II', Schweisfurth - Stiftung, Hermannsdorf
1993/97
'Goldene Spirale', Martha-Ebene, Marokko
1998/03
'Stadt des Orion', Martha-Ebene, Marokko
.

15.6.07

Hijo de Africa en París

Un rappeur Senegalés en Francia, écoutez, siembra música en el viento.

Un break de batteries coule sur la FM
Qui se mêle à mon sang et fait de moi un phénomène
Etrange la cadence à fleur de peau
5.4.3.2.1.Tempo
Le vent se lève pour dire que mon karma
Suit la cadence qui me mène au nirvâna
Ensorceler le pacte et sceller la beauté du corps
Sans effort, c'est de danser
On me traite de traitre quand je traite de la défaite du silence
Le silence est d'or,mais j'ai choisis la cadence
Une vague, un cyclone,que dit la météo
Qui sème le vent récolte le tempo
Qui sème le vent récolte le tempo
.

12.6.07

Blackberry muffin


En este bosque húmedo donde habitamos

quisiera

conocer el lugar donde

Mora

quien me desvela.

Saber

algo de sus sabores

pero lo que más quisiera

es,

Frambuesa,

frambuesar

sus huesos.

.


Letras para mirar


LANGUAGE to be LOOKED at and/or THINGS to be READ (1967)

Language operates between literal and metaphorical signification. The power of a word lies in the very inadequacy of the context it is placed, in the unresolved or partially resolved tension of disparates. A word fixed or a statement isolated without any decorative or "cubist" visual format, becomes a perception of similarity in dissimilars - in short a paradox. Congruity could be disrupted by a metaphorical complexity within a literal system. Literal usage becomes incantory when all metaphors are suppressed. Here language is built, not written. Yet, discursive literalness is apt to be a container for a radical metaphor. Literal statements often conceal violent analogies. The mind resists the false identity of such circumambient suggestions, only to accept an equally false logical surface. Banal words function as a feeble phenomena that fall into their own mental bogs of meaning. An emotion is suggested and demolished in one glance by certain words. Other words constantly shift or invert themselves without ending, these could be called "suspended words." Simple statements are often based on language fears, and sometimes result in dogma or a non-sense. Words for mental processes are all derived from physical things. References are often reversed so that the "object" takes the place of the "word". A is A is never A is A, but rather X is A. The misunderstood notion of a metaphor has it that A is X - that is wrong. The scale of a letter in a word changes one's visual meaning of the word. Language thus becomes monumental because of the mutations of advertising. A word outside of the mind is a set of "dead letters". The mania for literalness relates to the breakdown in the rational belief in reality. Books entomb words in a synthetic rigor mortis, perhaps that is why "print" is thought to have entered obsolescence. The mind of this death, however, is unrelentingly awake.
.
Eton Corrasable[My sense of language is that it is matter and not ideas - i.e., "printed matter". R.S.June 2, 1972]Dwan Gallery press release, June 1967
.
Text excerpted from ROBERT SMITHSON: THE COLLECTED WRITINGS, 2nd Edition, edited by Jack Flam, The University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California; University of California Press, LTD. London, England; 1996Originally published: The Writings of Robert Smithson, edited by Nancy Holt, New York, New YorkUniversity Press, 1979ISBN # 0-520-20385-2

9.6.07

Astrofísica



En este docto sitio hallaréis la forma matemática de congeniar con la mecánica celeste.

También sabréis que Marte se rearma. Pues sí. Cansado de ser ignorado, tomado por estéril desierto de polvo, ha decidido manifestar que cuenta con una hueste de mil asteroides, prontos

para darle honrosa pelea a Júpiter.

6.6.07

Cita a medianoche

Qué puede suceder una noche cálida (o fría ) cualquiera cuando las intenciones se disparan...
En todo caso, la banda de sonido de la película de Eastwood, ambientada en el hermosamente podrido sur norteamericano, acompaña fielmente las mejores intenciones. De Cassandra Wilson a Diana Krall cantando jazz epidérmico, sensual, nada menos.
Y en el film, Kevin Spacey sigue convenciéndonos de cualquier rol que se proponga actuar, con un toque perverso. En la línea del joven Norton, diría, intenso pero no empalagador.
En fin, enjoy compadres.
.
Se produjo un error en este gadget.